Riff Dialogue Written Appropriately

Whenever I’ve written dialogue by a non-American, I’ve primarily focused on the rhythm of their speech to approach a comfortable accuracy.

Certain words sound like punctuation, even in the middle of a sentence. Repetitive words hint at lazy spots in thinking, which become parenthesis for the actual intent or meaning. Volume can be erratic and modulate based on comfort rather than emphasis on meaning. 

However, certain rules may apply when the dialogue hits the page. For example, a friend from Sweden sent me an e-mail, in English, with the following explanation because he used the word “forever” which Swedes type as one word in English.

There is a huge difference between Swedish and English. There’s even a page called ‘typeittogether’ in Swedish just to guide people.

Here’s a little joke about how newswedes speak and write words. In English the sentence should be ‘A brown haired nurse’. In Swedish a nurse is called ‘sicknurse’. So the proper Swedish would be ‘A brownhaired sicknurse’. When people englify or just don’t know they usually fuck it up and it turns in to ‘a brown haired sick nurse’ but what you’re really writing, the actual meaning then turns into ‘A brown hairy nurse that is sick’ or actually to put it plainly ’A sick black nurse that has hair on her body’. Not quite the same.

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes